Share |
Forside | Dokumenter | Høringssvar | Høring: Dansk oversættelse af FN’s Handicapkonvention

Høring: Dansk oversættelse af FN’s Handicapkonvention


Velfærdsministeriet

Karin Ingemann - kin@vfm.dk

Helle Fich Pedersen - hfp@vfm.dk

Hvidovre, den 25. august 2008

Sag 08/339 - Dok. 10272/08 /LFH

Høringssvar fra Danske Handicaporganisationer vedr. dansk oversættelse af FN's Handicapkonvention

Danske Handicaporganisationer (DH) takker Velfærdsministeriet for den meget fine proces, der har været omkring inddragelse af organisationerne i forhold til oversættelse af den nye konvention på handicapområdet. Det har været forbilledligt.

I dette dokument bidrager vi med vores forslag til yderligere præcisering og forbedring af den danske oversættelse af FN's Handicapkonvention.

Vi håber meget, at Velfærdsministeriet grundigt vil overveje vores forslag til en præcisering og forbedring. Det er meget vigtigt for organisationerne på handicapområdet, at konventionens tekst bliver så præcis og operationel som muligt, at det vil være med til, i væsentlig grad, at reducere muligheden for tvister om dens forståelse og anvendelse.

En præcis og klar oversættelse vil også få betydning for oversættelse og forståelse af efterfølgende regler vedrørende forbud mod og bekæmpelse af diskrimination på handicapområdet, f.eks. som udløber af det nye europæiske initiativ om et bredt generelt direktiv, der forbyder enhver form for diskrimination.

Vores forslag til en præcisering og forbedring følger de enkelte artikler i konventionen.

Artikel 4

Generelle forpligtelser

Stk. 1. E lyder:

at træffe alle passende foranstaltninger til at afskaffe diskrimination på grund af handicap fra enhver persons, organisations og privat virksomheds side,

Appropriate er konventionen igennem oversat med det udmærkede ord passende, i dette stykke, som omhandler myndigheders pligt til at eliminere diskrimination på grund af handicap, finder vi, at ordet nødvendige skal anvendes i stedet for passende.

Det er forbudt at diskriminere på grund af handicap i henhold til artikel 5 i konventionen. Derfor finder vi, at ordet nødvendige mere præcist dækker hensigten i dette stykke.

Artikel 4

Generelle forpligtelser

Stk. 2 lyder:

2. Med hensyn til økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder skal hver deltagerstat træffe foranstaltninger i videst mulig udstrækning inden for de ressourcer, der er til rådighed, og, hvor der er behov for det, inden for rammerne af internationalt samarbejde med henblik på den fremadskridende fulde virkeliggørelse af disse rettigheder uden præjudice for de forpligtelser i konventionen, som er umiddelbart gældende i henhold til folkeretten.

Her ser vi gerne, at det engelske to the maximum of its available resources, bliver til i maksimalt omfang, frem for det valgte i videst mulig udstrækning.

Det drejer sig her om de økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder, som ikke kan/skal være opfyldt fra dag 1, men maksimalt sender et klarere signal efter vor opfattelse om, hvad der er formålet med bestemmelsen, nemlig at man altid skal anvende de maksimale ressourcer til at nedbryde enhver form for diskrimination af personer med handicap, således dette sker hurtigst muligt - under hensyntagen til de maksimale økonomiske muligheder i samfundet.

Artikel 20

Personlig mobilitet

Indledning plus stk. A og B lyder:

Personlig mobilitet

Deltagerstaterne skal træffe effektive foranstaltninger til at sikre personer med handicap personlig mobilitet med størst mulig uafhængighed, herunder ved:

a) at lette den personlige mobilitet for personer med handicap på en måde og på et tidspunkt efter deres eget valg og til en overkommelig pris,

b) at lette adgangen for personer med handicap til mobilitetshjælpemidler, udstyr, hjælpemiddelteknologi af god kvalitet og forskellige former for kvalificerede bistands- og formidlingspersoner, herunder ved at stille disse til rådighed til en overkommelig pris,

Facilitating er konventionen igennem oversat med vendingen at lette, hvilket måske er udmærket. Dog er det vores opfattelse, at i denne artikel skal man anvende vendingen at sikre.

Artiklens indledende tekst er ganske klar, når det gælder myndigheders pligt til at træffe effektive foranstaltninger til at sikre personer med handicap personlig mobilitet. Derfor er det utilstrækkeligt at tale om at lette adgangen. Det handler om at sikre adgangen.

Artikel 24

Uddannelse

Både når det gælder oversættelsen af ordet deaf og ordet blind, er det relevant at præcisere, hvem der er omfattet af grupperne hhv. døve og blinde. DH foreslår, at døve og døvblevne anvendes, samt at blinde og stærkt svagsynede anvendes.

Det er DH's klare opfattelse, efter at have deltaget i forhandlingerne i FN, at også disse grupper er omfattet. Således er f.eks. forstørret skrift nævnt i konventionen. Selvom personer med meget betydelig nedsat hørelse har behov for adgang til tegnsprog, teksttolkning m.v., kan vi frygte, at hvis ikke oversættelsen nuanceres, vil de ikke være sprogligt omfattet udelukkende ved brug af ordet døve.

Kan disse anmodninger ikke efterkommes, går DH ud fra, at det på anden vis, f.eks. som bemærkning, slås fast, at også stærkt svagsynede og døvblevne er omfattet af konventionen.

Ovenstående er medtaget under artikel 24, men har betydning flere steder i oversættelsen af konventionen.

Stk. 3. B) heri optræder både ordet døve og blinde, og her foreslår DH, at ordene døvblevne og stærkt svagsynede også optræder, jf. ovenfor.

Stk. 4 lyder:

Som bidrag til at sikre virkeliggørelsen af denne ret skal deltagerstaterne træffe passende foranstaltninger til at beskæftige lærere, herunder lærere med handicap, som behersker tegnsprog og/eller punktskrift, og til at uddanne fagfolk og personale, som arbejder på alle niveauer i uddannelsessystemet. Denne uddannelse skal omfatte handicapbevidsthed og anvendelse af passende forstørrende og alternative kommunikationsmåder, -midler og -formater samt undervisningsmetoder og -materialer til støtte for personer med handicap.

Teksten specificerer metoder til, hvorledes uddannelse af personer, især børn, som er blinde, døve eller døvblinde skal udformes.

Læg mærke til indledningen: Som bidrag til at sikre virkeliggørelsen af denne ret skal deltagerstaterne træffe passende foranstaltninger til at beskæftige lærere, herunder lærere med handicap, som behersker tegnsprog og/eller punktskrift, og til at uddanne fagfolk og personale, som arbejder på alle niveauer i uddannelsessystemet.

På engelsk bruges formuleringen, who are qualified in sign language and/or braille. Vi mener ikke, at oversættelsen: som behersker tegnsprog og eller punktskrift, i tilstrækkelig grad understreger på hvilket niveau læreren skal kunne mestre disse færdigheder. Det er ikke nok at beherske, hvis man skal lære andre at benytte disse former for kommunikation som deres ”første sprog”. Her er klart brug for en tydeliggørelse. En mulighed er at indsætte: på kvalificeret vis, efter punktskrift.

Artikel 29

Deltagelse i det politiske og offentlige liv

Stk. B. ii) lyder:

at etablere og melde sig ind i organisationer for personer med handicap med henblik på at repræsentere personer med handicap på internationalt, nationalt, regionalt og lokalt niveau.

DH vil kraftigt opfordre til, at formuleringen organisationer for personer med handicap ændres til organisationer af personer med handicap. Det er oplagt ånden i konventionen, og DH vil fastholde, at personer med handicap er bedst til at repræsentere personer med handicap - som personer med handicap indgår også pårørende, der taler på vegne af et barn/en person med handicap, der ikke umiddelbart er i stand til selv at give udtryk for sine holdninger. Det vil være meget uheldigt, hvis Danmark oversætter konventionen forkert på netop dette punkt. Det er meget vigtigt at holde sondringen klar.

Organisationer for personer med handicap er organisationer, der ikke nødvendigvis består af personer med handicap, men derimod arbejder for/med personer med handicap. I modsætning hertil står organisationer af personer med handicap, der netop har personer med handicap som deres medlemsbase - hvorfor de kan tale på vegne af personer med handicap. Det er dem, der ved, hvor skoen trykker.

Den handicappolitiske indsats i den vestlige verden har gennem de seneste 150 år arbejdet for at gøre op med den situation, hvor der er personer uden handicap, der kan tale på vegne af personer med handicap.

Artikel 32

Internationalt samarbejde

Den samme problemstilling, jf. artikel 29, gør sig gældende i artikel 32 stk. 1. Der skal for også ændres til af.

Det har været kendetegnende for udviklingspolitikken gennem de seneste 25 år, at man har arbejdet for at styrke muligheden for at personer med handicap kan komme til at tale på deres egne vegne - og derved gøre op med mange års undertrykkelse, hvor andre, særligt læger, har tiltaget sig retten til at tale på vegne af de personer, som de arbejder med.

DH håber, at ovenstående bemærkninger vil blive taget med i den endelige version af oversættelsen af den vigtige konvention på handicapområdet.

Hvis Velfærdsministeriet har behov for yderligere bemærkninger, er det muligt at kontakte DH's rettigheds- og Ligebehandlingskonsulent Christian Bundgaard indtil og med fredag den 29. august, samt undertegnede.

Med venlig hilsen

0x01 graphic

Stig Langvad

Formand

5

Handlinger tilknyttet webside
Søg